Extent of the Use of Computer-Aided Translation Tools in French to Igbo Language Translation among French Language Students in Colleges of Education in South-Eastern Nigeria
Main Article Content
Abstract
Due to the global orientation of the international economy, the availability of data in several languages, and the creation of previously unheard-of communication channels, there has been a significant increase in the need for professional translation services in recent years. Manual translation techniques are no longer sufficient for translators to fulfill the expanding demands of clients and companies. As a result, several translation technologies have been created to aid both experts and students of translation in creating high-quality translations. Therefore, the purpose of this study is to determine the extent of the use of computer-aided translation tools in French to Igbo language translation among French language students in Colleges of Education in South-Eastern Nigeria. The study adopted survey research design in which a validated 10 items questionnaire termed the ‘Scale for Measuring the Effectiveness of Computer-aided Translation Tools (SMECTT)’ was developed by the researcher in line with the research questions, and was used to elicit information from respondents in the zone. Cronbach alpha was used to determine the instrument's dependability. Data were collected from 130 participants. Analyzing the data produced from the study will involve using descriptive statistics. The findings reveal variations in tool exposure and usage among students, with preferences for specific tools such as Google Translate. However, limitations are observed in addressing grammar and syntax errors. The study highlights the importance of training and guidance in tool utilization, suggesting potential improvements in language education and translation practices for French language students in South-Eastern Nigeria.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Penulis.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (Refer to The Effect of Open Access).
References
Ajani, A. L., & Odoh, E. (2021). Phonological Interference of Igbo Sounds Among Adult Igbo Learners of the French Language. Journal of linguistics, language and culture (JOLLC), 8(1).
Al-Mahasees, Z. (2020). Diachronic evaluation of Google Translate, Microsoft Translator, and Sakhr in English-Arabic translation. Unpublished Master's Thesis, the University of Western Australia, Australia.
Azonuche, J. E., & Anyakoha, E. U. (2018). Construction Criteria for Functional Apparel for Caregivers in Day Care Centres in Delta State. JHER Vol. 25, No. 1, September, , pp. 1 - 12
Bowker, L., & Blain, F. (2022). When French becomes Canadian French: The curious case of localizing COVID-19 terms with Microsoft Translator. The Journal of Internationalization and Localization, 9(1), 1-37.
Christensen, T. P., Flanagan, M., & Schjoldager, A. (2017). Mapping translation technology research in translation studies. An introduction to the thematic section. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (56), 7-20.
Evelyn, C. C., Bennett, E. O., & Taylor, O. E. (2019). A Natural Language Processing System for English to Igbo Language Translation in Android. International Journal of Computer Science and Mathematical Theory, 5(1), 64-75.
Ezeani, I., Rayson, P., Onyenwe, I., Uchechukwu, C., & Hepple, M. (2020). Igbo-english machine translation: An evaluation benchmark. arXiv preprint arXiv:2004.00648.
Gafiyatova, E., & Pomortseva, N. (2016). The role of background knowledge in building the translating/interpreting competence of the linguist. Indian Journal of Science and Technology, 9(16), 2-11.
Ghory, S., & Ghafory, H. (2021). The impact of modern technology in the teaching and learning process. International Journal of Innovative Research and Scientific Studies, 4(3), 168-173.
Hulsink, W. (2012). Privatisation and liberalisation in European telecommunications: comparing Britain, the Netherlands and France. Routledge.
Isyaku, S. S. (2018). Benin-Nigeria Relation: a Study of Borderland Communities. RIMA International Journal of Historical Studies (RIJHIS) Vol. 2 No. 1, 94-120.
Karpińska, P. (2017). Computer Aided Translation–possibilities, limitations and changes in the field of professional translation. Journal of Education Culture and Society, 8(2), 133-142.
Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A. D., Lehr, C., & Sanchez-Stockhammer, C. (2022). Neural machine translation in foreign language teaching and learning: a systematic review. Education and Information Technologies, 1-20.
Liang, J., & Ma, P. (2021). Design of computer aided translation system for English communication language based on grey clustering evaluation. Journal of Computational Methods in Sciences and Engineering, (Preprint), 1-11.
Maryann, O. I., Anigbogu, S. O., Uzoamaka, E. O., & Chinedu, A. D. (2021). Machine Learning Translation of English into Igbo Language: A Review. International Journal of Intelligent Information Systems, 10(5), 104.
Mudashir I, Matazu,H. K., Umar A., Oloyede, C. A., Hunkuyi M. I., Willie B., Umo I & Alade A., (2021). Nigeria: How Igbo Traders Control Critical Sectors in 31 States, FCT. Retrieved 27/11/22 from https://allafrica.com/stories/202106300085.html
Nkoro, I. O., Eke, L. K., & Iwunze, E. I. (2020). Problems of French-Igbo prose translation: Vincent Okeke and his Igbo translators. International journal of languages, linguistics and literary studies (JOLLS), 9(4), 39.
Nzuanke, S. F., & Chinaka, U. N. V. (2018). Technology and translation: the impact of recent technology tools on professional translation. Lwati: A Journal of Contemporary Research, 15(3), 75-96.
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: a technological turn?. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 521-536). Routledge.
Usman, A. H., Dahlan, S., Daud, A., & Mahmud, A. F. (2022). The Influence of Background Knowledge on Students’ Translation Results: An Interlingual Translation. Journal of Languages and Language Teaching, 10(3), 453-460.
Van-Lieshout, C., & Cardoso, W. (2022). Google Translate as a tool for self-directed language learning. Language Learning & Technology, 26(1), 1-19.
Zheng, S., & Zhu, S. (2020, September). A study of computer aided translation based on artificial intelligence technology. In Journal of Physics: Conference Series (Vol. 1646, No. 1, p. 012127). IOP Publishing.